Великите поети на Иран
 
Хафез ширази  
Хафез Ширази
 
Виночерпецо, от онова изгарящо вино дай ми чаша
Запали ме, може да се отърва от своята незрялост
Докосни с устни този бокал с вино и дай ми го преполовен,
за да мога чрез тази измама да взема от устните Ти желаното
Ако, за да ме изпиташ, о, Любими, пожелаеш моята душа,
така ще се разпилея, че ще останеш засрамен от своето желание.
 
 

Шамсоддиу Мохамeд Хафез Ширази, познат с името Лесаналгейб. и псевдонима Хафез, е велик ирански поет, получил безспорно признание по света, като датата 12 октомври е обявена от ЮНЕСКО за международен ден на Хафез Ширази.

Семейството му се премества от Исфахан в Шираз, където през 1305 г. се ражда Хафез. Баща му умира докато той е още дете, поради което живее с майка си в нищета.

Известно време работи в една хлебарница, но любовта към знанието е много по-силна и той едновременно с труда за прехраната си учи четмо и писмо. Не след дълго започва сериозни научни занимания в областта на персийската и арабската литература, правото, философията и музиката. Въпреки тежката работа, често е в ръце със Свещения Коран, който научава наизуст, затова и получава псевдонима Хафез -"човек, който знае Корана наизуст".

Приживе Хафез не издава сборник със стихове; това правят Мохамед Гуландам и Сейед Касем Анвари, за да станат достояние на света.

По това време политическата обстановка в Шираз е твърде неспокойна, но в същото време градът е един от големите научни и литературни центрове както в Иран, така и в ислямския свят въобще, което дава възможност на Хафез да израстне в обкръжението на велики учени, литератори, поети и мистици.

Литературните историци разполагат с изключително оскъдни биографични сведения за живота на великия поет, а оцелялото днес е малка част от неговото огромно литературно и научно творчество. При един обиск в дома му, близките на поета изгорили всичко написано, а издаденото днес е събирано от роднини и приятели, което обяснява напълно различията в стиховете и тяхното тълкувание.

Хафез е най-добрият майстор на газелата в Иран наред със Саади. Той е най-видният представител на философско-лирическата поезия, който успява чрез умелото съчетаване на любовната и мистичната тематика да създаде нов, напълно оригинален стил.

Авторът на безсмъртните газели за любовта, виното и свободата на човешкия дух, издигнал лирическата миниатюра до съвършенство е изключително чувствителен творец. Всеки стих от неговите газели разкрива нежната му душевност. Неслучайно още приживе наричали поета "Принц на персийската поезия" и "Анакреон на Средните векове", а днес народните певци в Иран се наричат "хафези".

Наред с това, Хафез издига и обръща голямо внимание на езика на произведенията си.
Поетът използва различни словесни фигури, но толкова умело, че те не дразнят читателя със своята усложненост и изкуственост, напротив, галят ухото със своето благозвучие.

Първият европейски език, на който е преведен Хафез, е немския и това става благодарение на Гьоте. Следват преводи на английски, френски, италиански, испански. Първите преводи на руски език правят Пушкин и фет. В руската история на литературата всеки би могъл да открие стотици страници посветени на Есенин и неговите "Персийски мотиви", вдъхновени безспорно от езика на Хафез.

Брамс и Шуберт пишат стихове под въздействието на иранския поет. Едно от най-интересните влияния на стиховете на Хафез, което срещаме и което едва ли бихме могли дори да предположим, е това върху Ницше, който усетил дълбокото неземно опиянение на Хафез.

 
Хафез ширази
Мавзолея на Хафез в Шираз
 

Херман Ете, един от най-видните специалисти по персийска литература през XIX век, пише следното: "Хафез е един от най-великите лирически писатели на всички времена".

Всъщност популярността на Хафез постепенно нараства. През 1881 г. излиза първият превод на чешки език, през 1892 г. датчанинът Расмусен започва проучвания и анализи на Хафез, през 1927 г. е публикуван първият норвежки превод на иранския поет. Следват многобройни преводи на полски, руски, английски, немски, унгарски, а от 1944 г. се наблюдава и стремеж за представяне на Хафез и в арабско говорещите страни.

Французинът Анри Бром открива родство между развитието на символизма във френската поезия и тази на Хафез.

След като иранските учени извършват изключително ценна работа по възстановяването и редактирането на Дивана на Хафез, европейските и американските учени отново се захващат с поезията на великия ирански поет и мистик, поставяйки си за цел да разрешат трудностите, свързани с изучаването на Хафез.

Видната немска литературоведка Ан Мари Шимел обобщава коя е причината Хафез да не може да бъде достигнат и да остава единствен и неповторим: "В Иран има немалко големи поети, но Хафез е този, чието име се отличава сред имената на всички останали поети лирици. Ако сравняваме поезията на Хафез с европейската, най-подходящо би било да се спрем на бароковата епоха. По думите на римляните, Хафез е изкусен поет от световна величина и за да разберем всеки един бейт и да се насладим на красотата му, е необходимо да бъде разплетено кълбото от различни изразни средства и поетични похвати."

...Ние сме роднини на спокойствието, на откровеността,
не се тревожи и със приятеля си сподели мъдростта.


Хората на познанието имат странни съдби,
отиди и попитай за символ на тайнството и го сподели.

ВИНОЧЕРПЕЦО!

Виночерпецо, от онова изгарящо вино дай ми чаша
Запали ме, може да се отърва от своята незрялост
Докосни с устни този бокал с вино и дай ми го преполовен,
за да мога чрез тази измама да взема от устните Ти желаното
Ако, за да ме изпиташ, о, Любими, пожелаеш моята душа,
така ще се разпилея, че ще останеш засрамен от своето желание.


СКРИТИЯТ ДОМ НА СЪРЦЕТО

Мъката ти в тайния дом на сърцето отсяда
с изяществото, с което Лейла на кадифето сяда
Не наранявай сърцето ми, защото тази дива птица
веднъж литнала от покрива, вече трудно сяда
трънът, който се забива в крака, лесно излиза
какво да направя с тръна, който в сърцето засяда.